2008. 9. 5. 12:07ㆍ[한자자료]/古典的 意味
子ㅣ曰 舜은 其大知也與ㅣ신뎌 舜이 好問而好察邇言하샤대 隱惡而揚善하시며 執其兩端하샤 用其中於民하시니 其斯以爲舜乎ㅣ신뎌
공자 말씀하시기를 순임금은 그 큰 지혜이시다. 순임금이 묻기를 좋아하시고 가까운 말을 살피기를 좋아하시되 악함을 숨기고 선을 드날리시며 그 두 끝을 잡으셔서 그 중을 백성에게 쓰시니 그 이로써 순임금이 되심이로다(과연 순임금이로시다).
[본문 해설]
높은 지위에 있는 사람들이라면 묻기를 좋아하지 않는데 순임금은 상대가 비록 어리석건 그러하지 않던 간에 묻고 살펴 그 악은 숨겨두고 선은 높이 드날렸다. 그리고 늘 백성들로부터 항상 양단의 얘기들을 듣고 중으로써 정치를 하셨으니 순임금은 과연 성인다우셨음을 표현한 글이다.
舜之所以爲大知者는 以其不自用而取諸人也ㅣ라 邇言者는 淺近之言이어늘 猶必察焉하니 其無遺善을 可知라 然이나 於其言之未善者엔 則隱而不宣하시고 其善者엔 則播而不匿하사 其廣大光明이 又如此하시니 則人孰不樂 告以善哉리오 兩端은 謂衆論不同之極致라 蓋凡物이 皆有兩端하니 如小大厚薄之類라 於善之中에 又執其兩端而量度하야 以取中然後에 用之면 則其擇之審而行之至矣라 然이나 非在我之權度ㅣ 精切不差면 何以與此리오 此는 知之所以無過不及而道之所以行也ㅣ라
순임금이 써 대지가 되신 것은 그 스스로 쓰지 아니하고 저 사람에게 취함으로써 함이니라. 가까운 데 말은 천근한 말이어늘 오히려 반드시 살피니 (순임금이야말로) 그 선을 버리지 않았다는 것을 가히 알 만하니라. 그러나 그 말이 선하지 못한 자에게는 숨겨서 선양하지 아니하시고 그 선한 자에게는 전파하여 숨기지 아니하셔서 그 광대하고 광명함이 또한 이와 같으시니 즉 사람이 누가 선으로써 말하는 것을 즐거워하지 않으리오. 양단이란 것은 여러 사람의 의논이 같지 아니한 극치를 말함이라. 대개 그 물건이란 것이 모두 양단이 있으니 작고 크고 후하고 박한 종류인 것과 같음이라. 선한 가운데에 또한 그 양단을 잡아 잘 헤아려 중을 취한 연후에 쓰면 (백성들이) 그 가림을 살피고 행함이 지극할 지니라. 그러나 내게 있는 권도(저울과 잣대)가 정절해서 조금도 어긋나지 않음이 아닐 것 같으면 어찌 써 이에 참여하리오. 이는 지(知)로써 과하거나 불급하지 않음이 없어 도가 써 행해지는 바라.
度 : 헤아릴 탁 權 : 저울 권 度 :자 도
右는 第六章이라
'[한자자료] > 古典的 意味' 카테고리의 다른 글
中庸解說ㅡ7장 (0) | 2008.09.12 |
---|---|
6.安分遍(안분편) 만족과 분수의 한계 (0) | 2008.09.12 |
正 己 篇ㅡ 2부 (0) | 2008.09.05 |
中庸 解說 ㅡ 5장 (0) | 2008.09.02 |
5. 正 己 篇 (정 기 편)ㅡ1부 (0) | 2008.09.02 |